Больше информации по резюме будет доступно после регистрации

Зарегистрироваться
Была более двух недель назад

Кандидат

Женщина, 33 года, родилась 8 января 1992

Не ищет работу

Саров, готова к переезду, готова к командировкам

Переводчик, переводчик-редактор, корректор

Специализации:
  • Переводчик

Занятость: полная занятость, частичная занятость, проектная работа

График работы: полный день, гибкий график, удаленная работа

Опыт работы 14 лет 8 месяцев

Сентябрь 2021по настоящее время
3 года 9 месяцев

Москва

Промышленное оборудование, техника, станки и комплектующие... Показать еще

LQA менеджер медицинского и фармацевтического направлений
Оптимизация существующих рабочих процессов. Обработка запросов из разных структурных подразделений, консультирование по подбору исполнителей и другим вопросам. Проверка качества переводов, качества работы исполнителей, тестовых работ кандидатов. Проверка качества и выпуск тестовых и тендерных заказов. Коммерческая экспертиза. Разбор рекламаций от клиентов и внутренних рекламаций. Составление рабочих и методических инструкций по отдельным клиентам и рабочим процессам. Создание и обновление лингвистических ресурсов. Обучение новых сотрудников. Составление обучающих курсов. Вычитка материалов для корпоративного сайта, маркетинговых материалов и иных материалов для корпоративных целей. Создание шаблонов документов. Составление тестовых заданий для подбора исполнителей. Участие в работе ГЭК в качестве члена комиссии. Создание контента для корпоративных сайтов и аккаунтов компании на разных платформах.
Октябрь 2010по настоящее время
14 лет 8 месяцев
Индивидуальное предпринимательство / частная практика / фриланс
Переводчик
Письменный перевод в направлениях английский-русский, русский-английский: • перевод документации клинических исследований, регистрационных досье, документации GMP, маркетинговых и образовательных материалов в медицине и т.д.; • перевод в рамках проекта «Переводчики на карантине»; тематика: клинические исследования, организация работы медучреждения и др. материалы по COVID-19; • перевод статей для публикации в научных изданиях, тематика — медицина, педагогика, лингвистика, международные отношения; • перевод сценариев, субтитров к художественным фильмам, информационно-рекламным видеороликам (в том числе — о центре восточной медицины); • перевод информационно-маркетинговых материалов различной направленности (в том числе ИТ, инновации, системы широкополосного беспроводного доступа); • перевод и редактура части учебника по межкультурной коммуникации на английский язык; Устный последовательный перевод: • последовательный перевод на переговорах по оборудованию для производства диализаторов; • устный последовательный перевод на фестивале театров кукол «Путь кочевника»; • устный последовательный перевод, сопровождение участников на XXIV Международном турнире по вольной борьбе «Baikal Open» на призы главы Бурятии; • участие в форуме АТЭС (2012 г.) и Универсиаде-2013 в качестве волонтера-переводчика.
Август 2020Сентябрь 2021
1 год 2 месяца
ФГУП "РФЯЦ-ВНИИЭФ"

Саров

Переводчик
Письменный перевод сопроводительной и прочей документации к оборудованию для АЭС. Устное сопровождение переговоров и инспекций. Составление и поддержание глоссариев, элайн документов для сбора памяти переводов на основе имеющихся переводов, создание и поддержание памяти переводов.
Сентябрь 2013Январь 2020
6 лет 5 месяцев
Igor Batyrev Translations, LLC
Переводчик-редактор
Перевод, редактура, корректура текстов в направлениях английский-русский, русский-английский. Тематика: • медицина, фармацевтика: научные исследования (ФИС, протоколы, сертификаты соответствия и т. п., постоянное обслуживание крупного клиента); результаты обследований, диагнозы, заключения; информационные материалы для пациентов и участников планов медицинского обслуживания; • медицинское страхование (коммуникация с клиентом, маркетинговые и информационные материалы); • ИТ (информационно-маркетинговый контент для клиентов поставщика ИТ-решений); • подготовка Style Guides и глоссариев для работы команды переводчиков с отдельными клиентами; • перевод личных документов (удостоверения личности, свидетельства о браке, разводе, смерти, дипломы, аттестаты, справки и документы для получения визы и т. п.); • страхование (внутренние информационный контент — печатные, аудио- и видеоматериалы, маркетинговый контент); • туризм (наполнение веб-сайтов крупных гостиничных сетей и авиакомпании); • перевод информационных материалов для образовательных учреждений разных американских штатов (дошкольные учреждения, начальные школы). • информационно-маркетинговый контент (обслуживание веб-сайта крупного консалтингового агентства); • описание товаров и рекламный контент для различных компаний (косметика, игрушки, бытовая техника и др.).
Сентябрь 2013Июнь 2014
10 месяцев
Языковая школа «Космополит» при ТПУ ИМОЯК
Преподаватель английского языка
Преподавание частных курсов английского языка
Сентябрь 2011Декабрь 2012
1 год 4 месяца
Языковой центр ABC
Преподаватель английского языка
Преподавание частных курсов английского языка

Навыки

Уровни владения навыками
Письменный перевод
Ведение переписки на иностранном языке
Подготовка презентаций на иностранном языке
Редактирование текстов на иностранном языке
перевод медицинской литературы
перевод научной литературы
перевод статей
Английский язык
Перевод
MS PowerPoint
Подготовка презентаций
Грамотная речь
Internet
WordFast, Trados Studio, memoQ, SmartCAT
Быстрое исполнение заказов
Обучение и развитие
Мобильность
Работа в команде

Обо мне

1. Основное направление деятельности - медицинский перевод и сопровождение всего жизненного цикла лекарственных препаратов. 2. Очень интересен маркетинговый перевод и создание контента в сфере новых технологий, инноваций: люблю рассказывать просто и интересно и сложном. 3. У меня большой опыт удаленной работы и использования решений для удаленной коммуникации и совместной работы. 4. Осознавая всю степень ответственности переводчика, стараюсь восполнять пробелы в специальных знаниях. 5. Помимо прочего, в заказчике интересует его готовность к общению и готовность отвечать на возникающие вопросы, ответы на которые могут отразиться на точности перевода.

Высшее образование

2018
Институт филологии и массовых коммуникаций, Теория языка (аспирантура)
2013
Факультет иностранных языков, Перевод и переводоведение

Знание языков

РусскийРодной


АнглийскийC1 — Продвинутый


ФранцузскийA1 — Начальный


Повышение квалификации, курсы

2023
МОНИТОРИНГ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ: Введение в надлежащую клиническую практику (ICH GCP) и регуляторные аспекты проведения клинических исследований
ФГБОУ ВО "Московский государственный медико-стоматологический университет имени А.И. Евдокимова" МЗ РФ, Монитор КИ
2023
Фармаконадзор и ПООБ, вебинар
БП MedConsult
2022
Основы фармацевтического перевода
Академия AWATERA, Переводчик
2021
Основы медицинского перевода, стажировка
Группа компаний "Альянс ПРО", Медицинский переводчик
2021
Основы терминологии клинических исследований и MedDRA
Группа компаний "Альянс ПРО", Медицинский переводчик
2021
«Синхронный перевод и межкультурная коммуникация». Первая ступень,
ФГБОУ ВО «Санкт- Петербургский государственный университет», Синхронный перевод
2020
Основы перевода в атомной энергетике
ООО "Лингваконтакт", Переводчик
2020
Основы фармакологии
Группа компаний "Альянс ПРО", Переводчик

Гражданство, время в пути до работы

Гражданство: Россия

Разрешение на работу: Россия

Желательное время в пути до работы: Не имеет значения